Выражения из "Дороги из Индии" завоёвывают бразильские улицы
"Аре баба!" - если вы не слышали этого выражения, значит, вы или не смотрели теленовеллу "Дорога из Индии" ("Caminho das Indias") или вы "фиранжи" (иностранец), как сказали бы герои Глории Перез.
Слова, которые используют индийские персонажи новеллы, уже перекочевали с экрана в жизнь. "Мой папа часто говорит "аре баба" в кругу семьи, и ещё мы говорим "тик". Это другой язык, но при этом понятно, что означают эти слова", - говорит Лусиана Гомеш, 22 летняя дизайнер по интерьерам. "Мы часто произносим эти слова в шутку, точного их значения мы не знаем, но "аре баба" похоже на выражение испуга", - говорит 49 летняя учительница Марсия Лирио, которая включила в свой лексикон ещё и слово "дади".
Даже те, кто не понимает этих слов, повторяет их. "Я ничего не понимаю, но звучит это очень аутентично. Эти выражения как бы сближают людей", - говорит 75 летний экономист Ариэ Карнейро. "Меня это забавляет. Со временем люди привыкают к этим выражениям и начинают их понимать", - добавляет отставной военный Жаир Дроммонд.
Мы догадываемся о смысле этих выражений по интонации, с которой произносят их актёры. С такой же интонацией произносятся привычные нам выражения. Например "аре баба" похоже на "о боже мой". "И эти бразильские нотки, которые актёры привносят в индийские выражения, делают эти фразы популярными среди публики", - заключает тридцатилетняя Татьяна Энрике.
Сценарист Глория Перез, которая уже делала подобное в сериалах "Клон" и "Explode Coracao" ("Взорвись, сердце"), рассказывает, как ей удаётся внедрять иностранные слова в жизнь зрителей. "Сначала я собираю эти выражения, чтобы расцветить ими жизнь персонажей. Я рассыпаю горсть этих выражений по диалогам, а зрители выбирает те, которые им больше по душе. Когда я пишу текст, то использую индийские слова наравне с португальскими. Невозможно подумать о персонажах, не вспомнив эти слова. Они придают героям сериала особые краски, некий привкус индийской культуры", - говорит Глория, в лексиконе которой кроме "тик" и "аре баба" присутствует слово "атча".
В своем блоге Глория Перез переводит некоторые основные слова и выражения, которые используют её персонажи. Выражения,означающие родственные узы, имеют гораздо более широкий спектр, в новелле же автор решила их упростить, чтобы было понятно зрителям.
Baguan Kelie
-
бхагаван кэ лиэ
-
Ради Бога! О Боже Мой!
Arebaguandi
-
арэ бхаван ди
-
тоже "О Боже мой!", но в более вежливой форме
Djan
-
джан
-
любимый, дорогой
Djan Djan
-
джа джа
-
давай-давай (пошевеливайся)
Tchalo
-
чалэ
-
давай, пошли
Ulu
-
улу
-
дурак, тупица, осёл
Ulucapata
-
улукапата
-
в высшей степени дурак
Atcha
-
ача или ачэ (зависит от местности и диалекта)
-
Слово выражает очень широкий спектр эмоций и состояний, от радостного одобрения и подбадривающего "давай" до констатирующего любую ситуацию - мол, понял. Достаточно часто употребляется несколько раз подряд, что дало основание для следующего - Atchatchatchatcha.
Atchatchatchatcha
-
атчаатчаатча
-
не только большое удовлетворение, но и весь спектр, перечисленный выше
Firanghi
-
фиранжи
-
иностранка
Обращения внутри семьи:
Baldi или Papa
-
балди или папа
-
папа
Mamadi или Mami
-
мамади или мами
-
мама
Didi
-
диди
-
сестра
Bhaya
-
бхайя
-
старший брат
Mama
-
мама
-
дядя по материнской линии
Massi
-
маси
-
тетя по материнской линии
Dada
-
дада
-
дед по отцовской линии
Dadi
-
дади
-
бабушка по отцовской линии
Nana
-
нана
-
дед по материнской линии
Nani
-
нани
-
бабушка по материнской линии
Barepapa
-
барепапа
-
дядя со стороны отца (старший брат отца)
Caca или tchatcha
-
чача
-
дядя со стороны отца (младший брат отца)
За транскрипцию индийских выражений и объяснение их значений автор благодарит Yamashita.
Ксения Приморская, по материалам g1.globo.com, июнь 2009 г.